![]() But without the translations, many of us won't even be able to access the wealth of ideas and perspectives from many authors. Such is the bane and angst of deciding which words to use, while knowing that the translation might never capture the nuances of the original. Then I stumbled upon Alexander Dickow's recent essay in Asymptote about 'Portrait of the Translator as Neologist'(July 12, 2017). Much of what he said reasonated with my feelings about translated versions of books and articles. "pour atteindre le mythique Extrême-Amont, la source de tous les vents." Not sure if I'd download the e-book. In its original French, I'll never be able to thoroughly understand its references. 23 elite Windwalkers seeking the source of the wind. ![]() However, the rest of the book hasn't been translated. The first chapter has been translated into English as 'The Horde of Counterwind' by Alexander Dickow. I've been hiding out on twitter and even begun avoiding reading day-to-day news since those bring even less happiness.įound and read the first chapter of Alain Damasio's 'La Horde du Contrevent' (2004) in both English and French. ![]() ![]() ![]() It was one of those afternoons when I was doing work research and got distracted by other topics while assidiously avoiding upsetting news articles, toxic facebook and useless instagram. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |